Beëdigde vertalingen worden ook wel gewaarmerkte of officiële vertalingen genoemd. Deze worden altijd opgesteld door vertalers die door de rechtbank zijn beëdigd en die zijn ingeschreven in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers (Rbtv) dat door de overheid wordt bijgehouden. In dat register kun je alleen worden opgenomen als je aan bepaalde eisen voldoet op het gebied van opleiding en/of ervaring. Zelf heb ik na mijn rechtenstudie een vierjarige HBO Bacheloropleiding tot vertaler afgerond. U herkent een beëdigd vertaler aan zijn of haar Wbtv-nummer (Wet Beëdigde Tolken en Vertalers) en u kunt die inschrijving online controleren.
✓ Natuurlijk is er de vertaling zelf, die op speciaal gewaarmerkt papier wordt afgedrukt. Omdat het belangrijk is dat de beëdigde vertaling er ook qua opmaak zoveel mogelijk hetzelfde uitziet als het origineel, besteed ik hier als vertaler extra aandacht aan. Het wordt vaak onderschat hoeveel tijd het kost om dit er tiptop te laten uitzien! Zeker omdat we vaak werken met documenten die als (gescand) PDF-document of zelfs als foto worden aangeleverd, en waar vaak stempels en handtekeningen op staan.
✓ Aan de vertaling wordt een goed leesbare kopie van de originele tekst toegevoegd.
✓ Het geheel wordt voorzien van een ondertekende verklaring van de vertaler.
✓ Op elke pagina van de vertaling staat bovendien de speciale stempel van de vertaler.
✓ Het volledige setje papier wordt met een ringetje aan elkaar gemaakt, zodat de papieren niet zonder beschadiging los kunnen worden gehaald.
✓ De beëdigde vertaling lever ik per aangetekende post op papier aan en per e-mail als gescande PDF.
Lang niet alle vertalingen hoeven beëdigd te worden. Als beëdigd vertaler lever ik dus ook “gewone” vertalingen, uiteraard met dezelfde kwaliteit. Een misverstand is dat alle juridische vertalingen moeten worden beëdigd. Dat is zeker niet het geval! Denk aan contracten, adviezen, brieven of algemene voorwaarden. Die lever ik gewoon aan in Word of PDF bijvoorbeeld.
Als het gaat om een officieel document dat voor officiële doeleinden gebruikt wordt, dan is er wél een beëdigde vertaling nodig. Het zijn vaak stukken met een juridisch karakter. Bijvoorbeeld:
✓ geboorteakten
✓ diploma´s en cijferlijsten
✓ paspoorten
✓ uittreksels van de Kamer van Koophandel
✓ getuigschriften
✓ huwelijksakten
✓ samenlevingsovereenkomsten
✓ testamenten
✓ statuten
✓ andere notariële documenten
Meestal geeft de (Nederlandse of buitenlandse) overheidsinstantie zelf aan of de vertaling beëdigd moet worden of niet. Mocht u twijfelen, dan help ik u graag verder.
Om te beginnen: vertaler is geen beschermd beroep (zoals advocaat dat bijvoorbeeld wel is). Iedereen die dat wil, kan zich vertaler noemen. Maar alleen vertalers die aan (hoge) eisen voldoen op het gebied van opleiding en ervaring, kunnen beëdigd vertaler worden. Bovendien is een inschrijving in het Register maar vijf jaar geldig. In die periode moet de vertaler een flinke portie opleidingspunten halen om de inschrijving te kunnen verlengen én een bepaald aantal vertaalopdrachten afleveren. Dit waarborgt de kwaliteit die geleverd wordt. Als u kiest voor een beëdigd vertaler, dan heeft u altijd te maken met een professional die behoorlijk investeert in zijn of haar kennis en kunde. Deze vertaler neemt het vak dus serieus!
Tegelijkertijd zijn er ook veel vertalers voor wie het geen meerwaarde heeft om in het Register ingeschreven te staan: beëdigde vertalingen zijn vaak vertalingen met een juridisch karakter. Marketingvertalers, medisch vertalers, technisch vertalers enzovoorts zijn dus vaak niet beëdigd maar kunnen net zo goed zijn als een beëdigd vertaler. “Beëdiging” is op zichzelf dus geen kwaliteitskeurmerk voor vertalers buiten het juridisch vakgebied.
Legaliseren wil zeggen dat een document geschikt wordt gemaakt voor gebruik in een ander land. Dit wordt vaak vereist door instanties in het buitenland, zoals de overheid, notarissen, banken of rechtbank. Die verlangen dan dat de handtekening van de vertaler (die onder de beëdigde vertaling staat) wordt gelegaliseerd.
Hiermee wordt bevestigd dat de handtekening van de vertaler echt is en dat de vertaler bevoegd is om beëdigde vertalingen op te stellen. Een beëdigde vertaling is dus niet meteen een gelegaliseerde vertaling! Hiervoor is een extra stap nodig.
Vaak is het mogelijk om een beëdigde vertaling te laten legaliseren door middel van een apostille. Dit geldt voor landen die bij het Apostilleverdrag zijn aangesloten (zoals alle EU-landen).
Een apostille is een stempel of sticker met een verklaring van de rechtbank, waarmee wordt bevestigd dat de handtekening van de beëdigd vertaler echt is. Hiermee wordt het document geldig in het buitenland.
Let op: soms moet een document eerst door een andere instantie worden gelegaliseerd, voordat de rechtbank een apostille afgeeft. Dat geldt voor diploma’s, medicijnverklaringen en documenten van de Belastingdienst.
Jazeker. De kosten hiervoor zijn € 50,- exclusief btw + € 25,- aan griffierecht van de rechtbank.
Als de beëdigde vertaling moet worden gelegaliseerd voor gebruik in een land dat niet is aangesloten bij het Apostilleverdrag, dan moet er een (veel) uitgebreidere legalisatieprocedure worden gevolgd via het Consulair Dienstencentrum (CDC). Ook daarbij help ik u graag. Dit is maatwerk, een offerte hiervoor stuur ik u op aanvraag toe.
website verbeteren | website optimaliseren | optimalisatie | analyse | woorank specialist | woorank expert-2 | website maken weert | website maken valkenburg | website maken urmond | website maken tongeren | website maken stein | website maken sittard | website maken roermond | website maken meerssen | website maken margraten | website maken maastricht | website maken limburg | website maken lanaken | website maken heerlen | website maken hasselt | website maken gulpen | website maken geleen | website maken elsloo | website maken eijsden | website maken cadier en keer | website maken born | website maken beek | website laten maken maastricht | website laten bouwen maastricht | webdesigner maastricht | webdesign valkenburg | webdesign sittard | webdesign meerssen | webdesign mestreech | webdesign maastricht | webdesign limburg | webdesign lanaken | webdesign heerlen | webdesign gulpen | webdesign geleen | webdesign eijsden | webdesign bureau maastricht | webdesign beek | webdesign | seo valkenburg | seo utrecht | seo specialist | seo sittard | seo rotterdam | seo meerssen | seo maastricht | seo maastricht | webdesign limburg | seo limburg | seo lanaken | seo heerlen | seo gulpen | seo geleen | seo expert | seo eindhoven | seo eijsden | seo denhaag | seo beek | seo amsterdam | portfolio webdesign en seo optimalisatie | online marketing bureau maastricht | onderhoudwebsite | nieuwe website maastricht | gratis seo rapport | gratis dashboard | google specialist | google partner maastricht | google optimalisatie maastricht | google ads | google adwords maastricht | google adwords | google adverteren | google advertenties|