Las traducciones juradas también se denominan traducciones certificadas o traducciones oficiales. Siempre las realizan traductores jurados inscritos en el Registro de Intérpretes y Traductores Jurados (Rbtv) de los Países Bajos. Sólo se puede figurar en ese registro si se cumplen determinados requisitos de formación y/o experiencia. Yo misma obtuve el título de Traductora de Español en la Universidad de Ciencias Aplicadas ITV después de estudiar Derecho. Reconocerá a un traductor jurado por su número de Wbtv (Ley de Intérpretes y Traductores Jurados) y puede consultar la registración en el Registro en línea.
✓ Por supuesto, está la propia traducción, que se imprime en papel especial. Como es importante que la traducción jurada se parezca lo más posible al original en cuanto al diseño, como traductora presto especial atención a este aspecto. A menudo se subestima el tiempo que se necesita para que la traducción tenga un aspecto impecable. Sobre todo porque a menudo trabajamos con documentos que se entregan en formato PDF (escaneados) o incluso fotografías, que a menudo llevan sellos y firmas.
✓ Se adjunta a la traducción una copia legible del texto original.
✓ El conjunto irá acompañado de una declaración firmada por el traductor.
✓ Cada página de la traducción lleva también el sello especial del traductor.
✓ Todo el conjunto de papeles está unido con una anilla, por lo que los papeles no pueden retirarse sin sufrir daños.
✓ Entrego la traducción jurada por correo certificado en papel y por correo electrónico como PDF escaneado.
No es necesario que todas las traducciones sean juradas. Como traductora jurada, también hago traducciones “normales”, obviamente con la misma calidad. Un malentendido es que todas las traducciones jurídicas tienen que ser juradas. No es el caso. Por ejemplo, contratos, consejos, correspondencia o condiciones generales de contratación. Simplemente se las entrego en Word o PDF.
Si se trata de un documento oficial utilizado con fines oficiales, sí se requiere una traducción jurada. A menudo se trata de documentos de carácter jurídico. Por ejemplo:
✓ certificados de nacimiento
✓ diplomas y listas de calificaciones
✓ pasaportes
✓ extractos de la Cámara de Comercio
✓ certificados
✓ certificados de matrimonio
✓ contratos de convivencia
✓ testamentos
✓ estatutos
✓ otros documentos notariales
Normalmente, el propio organismo gubernamental (neerlandés o extranjero) indica si la traducción debe ser jurada o no. Si tiene dudas, estaré encantada de ayudarle.
En primer lugar, la profesión de traductor no es una profesión protegida (como la de abogado, por ejemplo). Cualquiera que lo desee puede llamarse traductor. Pero sólo pueden ser traductores jurados los traductores que cumplan unos requisitos de formación y experiencia. Además, la inscripción en el Registro solo es válida durante cinco años. Durante ese periodo, el traductor debe obtener un gran número de créditos de formación para renovar la inscripción y entregar un determinado número de encargos de traducción. Esto garantiza la calidad del trabajo. Si elige a un traductor jurado, siempre estará haciendo negocios con un profesional que invierte en sus conocimientos y habilidades. Por tanto, ¡este traductor se toma en serio su profesión!
Al mismo tiempo, también hay muchos traductores para los que estar en el Registro no supone ningún valor añadido: las traducciones juradas suelen ser traducciones de carácter jurídico. Así, los traductores médicos, técnicos y de marketing por ejemplo a menudo no son jurados, pero pueden ser tan buenos como un traductor jurado. Por tanto, “jurado” no es en sí mismo un sello de calidad para los traductores ajenos al ámbito jurídico.
Legalizar significa hacer que un documento pueda utilizarse en otro país. A menudo lo exigen las autoridades extranjeras, como el gobierno, los notarios, los bancos o los tribunales. Éstas exigen que la firma del traductor (que aparece debajo de la traducción jurada) esté legalizada.
Esto confirma que la firma del traductor es auténtica y que está autorizado a realizar traducciones juradas. Por tanto, una traducción jurada no es inmediatamente una traducción legalizada. Esto requiere un paso adicional.
A menudo es posible legalizar una traducción jurada mediante una apostilla. Esto se aplica a los países parte en el Convenio de la Apostilla (como todos los países de la Union Europea).
Una apostilla es un sello o pegatina con una declaración del tribunal que confirma que la firma del traductor jurado es auténtica. Esto hace que el documento sea válido en el extranjero.
Tenga en cuenta que a veces un documento debe ser legalizado primero por otra autoridad antes de que el tribunal emita una apostilla. Es el caso de los diplomas, los certificados de medicina y los documentos de Hacienda.
Sí, por supuesto. Los costes son de 50 euros sin IVA + 25 euros de tasas judiciales.
Si la traducción jurada debe legalizarse para su uso en un país que no sea parte del Convenio de la Apostilla, deberá seguirse un procedimiento de legalización (mucho) más extenso a través del Centro de Servicios Consulares (CDC). Estaré encantada de ayudarle también en este caso. Se trata de un trabajo a medida; si lo solicita, le enviaré un presupuesto.
website verbeteren | website optimaliseren | optimalisatie | analyse | woorank specialist | woorank expert-2 | website maken weert | website maken valkenburg | website maken urmond | website maken tongeren | website maken stein | website maken sittard | website maken roermond | website maken meerssen | website maken margraten | website maken maastricht | website maken limburg | website maken lanaken | website maken heerlen | website maken hasselt | website maken gulpen | website maken geleen | website maken elsloo | website maken eijsden | website maken cadier en keer | website maken born | website maken beek | website laten maken maastricht | website laten bouwen maastricht | webdesigner maastricht | webdesign valkenburg | webdesign sittard | webdesign meerssen | webdesign mestreech | webdesign maastricht | webdesign limburg | webdesign lanaken | webdesign heerlen | webdesign gulpen | webdesign geleen | webdesign eijsden | webdesign bureau maastricht | webdesign beek | webdesign | seo valkenburg | seo utrecht | seo specialist | seo sittard | seo rotterdam | seo meerssen | seo maastricht | seo maastricht | webdesign limburg | seo limburg | seo lanaken | seo heerlen | seo gulpen | seo geleen | seo expert | seo eindhoven | seo eijsden | seo denhaag | seo beek | seo amsterdam | portfolio webdesign en seo optimalisatie | online marketing bureau maastricht | onderhoudwebsite | nieuwe website maastricht | gratis seo rapport | gratis dashboard | google specialist | google partner maastricht | google optimalisatie maastricht | google ads | google adwords maastricht | google adwords | google adverteren | google advertenties|