Traducción jurada

Beedigde vertalingen copy

Traducción jurada

¿Qué son las traducciones juradas o traducciones oficiales?

Las traducciones juradas también se denominan traducciones certificadas o traducciones oficiales. Siempre las realizan traductores jurados inscritos en el Registro de Intérpretes y Traductores Jurados (Rbtv) de los Países Bajos. Sólo se puede figurar en ese registro si se cumplen determinados requisitos de formación y/o experiencia. Yo misma obtuve el título de Traductora de Español en la Universidad de Ciencias Aplicadas ITV después de estudiar Derecho. Reconocerá a un traductor jurado por su número de Wbtv (Ley de Intérpretes y Traductores Jurados) y puede consultar la registración en el Registro en línea.

¿Cómo es exactamente una traducción jurada?

✓ Por supuesto, está la propia traducción, que se imprime en papel especial. Como es importante que la traducción jurada se parezca lo más posible al original en cuanto al diseño, como traductora presto especial atención a este aspecto. A menudo se subestima el tiempo que se necesita para que la traducción tenga un aspecto impecable. Sobre todo porque a menudo trabajamos con documentos que se entregan en formato PDF (escaneados) o incluso fotografías, que a menudo llevan sellos y firmas.

✓ Se adjunta a la traducción una copia legible del texto original.

✓ El conjunto irá acompañado de una declaración firmada por el traductor.

✓ Cada página de la traducción lleva también el sello especial del traductor.

✓ Todo el conjunto de papeles está unido con una anilla, por lo que los papeles no pueden retirarse sin sufrir daños.

✓ Entrego la traducción jurada por correo certificado en papel y por correo electrónico como PDF escaneado.

¿Cuándo se necesita una traducción jurada?

No es necesario que todas las traducciones sean juradas. Como traductora jurada, también hago traducciones “normales”, obviamente con la misma calidad. Un malentendido es que todas las traducciones jurídicas tienen que ser juradas. No es el caso. Por ejemplo, contratos, consejos, correspondencia o condiciones generales de contratación. Simplemente se las entrego en Word o PDF.

Si se trata de un documento oficial utilizado con fines oficiales, sí se requiere una traducción jurada. A menudo se trata de documentos de carácter jurídico. Por ejemplo:

✓ certificados de nacimiento

✓ diplomas y listas de calificaciones

✓ pasaportes

✓ extractos de la Cámara de Comercio

✓ certificados

✓ certificados de matrimonio

✓ contratos de convivencia

✓ testamentos

✓ estatutos

✓ otros documentos notariales

¿Cómo sé si necesito una traducción jurada?

Normalmente, el propio organismo gubernamental (neerlandés o extranjero) indica si la traducción debe ser jurada o no. Si tiene dudas, estaré encantada de ayudarle.

¿Es mejor un traductor jurado que un traductor “normal”?

En primer lugar, la profesión de traductor no es una profesión protegida (como la de abogado, por ejemplo). Cualquiera que lo desee puede llamarse traductor. Pero sólo pueden ser traductores jurados los traductores que cumplan unos requisitos de formación y experiencia. Además, la inscripción en el Registro solo es válida durante cinco años. Durante ese periodo, el traductor debe obtener un gran número de créditos de formación para renovar la inscripción y entregar un determinado número de encargos de traducción. Esto garantiza la calidad del trabajo. Si elige a un traductor jurado, siempre estará haciendo negocios con un profesional que invierte en sus conocimientos y habilidades. Por tanto, ¡este traductor se toma en serio su profesión!

Al mismo tiempo, también hay muchos traductores para los que estar en el Registro no supone ningún valor añadido: las traducciones juradas suelen ser traducciones de carácter jurídico. Así, los traductores médicos, técnicos y de marketing por ejemplo a menudo no son jurados, pero pueden ser tan buenos como un traductor jurado. Por tanto, “jurado” no es en sí mismo un sello de calidad para los traductores ajenos al ámbito jurídico.

¿Qué significa “legalizar” una traducción jurada?

Legalizar significa hacer que un documento pueda utilizarse en otro país. A menudo lo exigen las autoridades extranjeras, como el gobierno, los notarios, los bancos o los tribunales. Éstas exigen que la firma del traductor (que aparece debajo de la traducción jurada) esté legalizada.

Esto confirma que la firma del traductor es auténtica y que está autorizado a realizar traducciones juradas. Por tanto, una traducción jurada no es inmediatamente una traducción legalizada. Esto requiere un paso adicional.

¿Qué es una apostilla y cuándo es suficiente?

A menudo es posible legalizar una traducción jurada mediante una apostilla. Esto se aplica a los países parte en el Convenio de la Apostilla (como todos los países de la Union Europea).

Una apostilla es un sello o pegatina con una declaración del tribunal que confirma que la firma del traductor jurado es auténtica. Esto hace que el documento sea válido en el extranjero.

Tenga en cuenta que a veces un documento debe ser legalizado primero por otra autoridad antes de que el tribunal emita una apostilla. Es el caso de los diplomas, los certificados de medicina y los documentos de Hacienda.

¿Puede Magister garantizar la apostilla de la traducción jurada?

Sí, por supuesto. Los costes son de 50 euros sin IVA + 25 euros de tasas judiciales.

Mi traducción no puede legalizarse mediante una apostilla, ¿puede Magister Translations ayudarme?

Si la traducción jurada debe legalizarse para su uso en un país que no sea parte del Convenio de la Apostilla, deberá seguirse un procedimiento de legalización (mucho) más extenso a través del Centro de Servicios Consulares (CDC). Estaré encantada de ayudarle también en este caso. Se trata de un trabajo a medida; si lo solicita, le enviaré un presupuesto.

 

Otros servicios de traducción

Traducción jurídica

Como abogada con mucha experiencia, naturalmente, conozco bien la terminología...

Traducciones empresariales, comerciales y de marketing

Unos textos impecables y fáciles de leer dan a su empresa una ventaja dentro y fuera de su...

Traducción turística

Como gran amante de España y viajera, llevo el sector turístico en el corazón. ¿Se dedica al sector turístico...

Traducción inmobiliaria

¿Es usted un profesional inmobiliario, por ejemplo, abogado, agente inmobiliario, gestor o promotor?...